"LASS / LET" by Aria Aber.

Lass, which could mean many different things in English: sweetheart, young girl, a feminine darling. In German, it only means to “let” something happen...

The line that has carried me through my nights, companioned or no, my lyrical creation myth, begins as an imperative in both languages. It supposes obedience, wants to instruct. Like a master, this word heralds into the room with agency, with an agenda. Rilke wrote, “God talks to us before he makes each one of us”—what tameness brought him there?

Gott spricht mit jedem von uns ehe er in macht—

Rilke wrote The Book of Hours in Russia, where he was startled by God's presence. Like Nietzsche before him, Rilke thought God to be pantheistic, all-encompassing.

Marina Tsvetaeva said of Rilke that he was pure; poetry incarnate; that he was the only clean, and cleansing, soul among war-destroyed Europe, because his poetry refused to acknowledge that terror.

My mother let me happen to her. She let prison happen to her, simply because she believed in Women's Rights and Afghanistan as a sovereign state. She went to prison with her little sister, and she emerged. She was, I can say now, a political prisoner. She let it happen to her; then she decided to leave her family behind, move on for love, for family, for me.

This sacrifice let her become monstrous. She let monstrosity happen to her, then offered it back to me. When I ask, “God, who am I?” am I not just asking, Mother, who are you?

Let me rephrase this—are there any mothers that aren't cruel, perverse, unbelievable?

Rilke's mother, to this day, is called “perverse” and “unbelievable” by many male critics. She is ostracized, her own monster. She was a woman, she had her tics. She had opinions.

Rilke, who writes as neither man nor woman, is influenced mostly by God. Rilke loves God endlessly 𝑢𝑛𝑑 is not ashamed of it. Brecht called his relationship to God “gay.” I like to believe Rilke wouldn't have cared, would have said: “Let me be gay with God, then.”

As Ulrich Braer puts it, Rilke's God wasn't a fascist or heterosexist; he simply was, encompassing both the finite feelings of physical intimacy and his Drau fensein, his being-outside.

The transitive verb 𝑙𝑒𝑡 supposes danger; it is aware of the other, like paranoia. It is influenced by the other, only exists in relation. Let is only summoned when we want to be done away with: let me do this.

Meaning: give me permission. Let this happen to you. Let it go.

Meaning: I give you the permission to abandon it. Let me go outside!

Let me be

everything that happens to you.

[from Hard Damage, University of Nebraska Press]

"Object Permanence" by Hala Alyan

This neighborhood was mine first. I walked each block twice:
drunk, then sober. I lived every day with legs and headphones.
It had snowed the night I ran down Lorimer and swore I’d stop
at nothing. My love, he had died. What was I supposed to do?
I regret nothing. Sometimes I feel washed up as paper. You’re
three years away. But then I dance down Graham and
the trees are the color of champagne and I remember—
There are things I like about heartbreak, too, how it needs
a good soundtrack. The way I catch a man’s gaze on the L
and don’t look away first. Losing something is just revising it.
After this love there will be more love. My body rising from a nest
of sheets to pick up a stranger’s MetroCard. I regret nothing.
Not the bar across the street from my apartment; I was still late.
Not the shared bathroom in Barcelona, not the red-eyes, not
the songs about black coats and Omaha. I lie about everything
but not this. You were every streetlamp that winter. You held
the crown of my head and for once I won’t show you what
I’ve made. I regret nothing. Your mother and your Maine.
Your wet hair in my lap after that first shower. The clinic
and how I cried for a week afterwards. How we never chose
the language we spoke. You wrote me a single poem and in it
you were the dog and I the fire. Remember the courthouse?
The anniversary song. Those goddamn Kmart towels. I loved them,
when did we throw them away? Tomorrow I’ll write down
everything we’ve done to each other and fill the bathtub
with water. I’ll burn each piece of paper down to silt.
And if it doesn’t work, I’ll do it again. And again and again and—

The poets with Appollinarian lineage.

I love discovering poems that invoke Guillaume Apollinaire as part of poetic lineage.

Maybe I also just love poems dedicated to dead poets, or what Jim Brodey calls the “greatest of predecessors” in his poem titled “To Guillaume Apollinaire” (which I found in a large yellow anthology edited by Andrei Codrescu in an earlier decade).

Revisiting William Stafford.

It’s been a while. I’d like to say it’s been too long, but the truth is that William Stafford reappears on a day when I needed him, in the outskirts of an autumn afternoon, at the edge of a song.

And song, itself, is central to Stafford’s verse—it recurs, returns, resurges, and sometimes revolts (as when the songs are national anthems or related to a war he refused to fight). “Why I Am a Poet” could be considered an ars poetica, or even an anti-anthem—three quatrains appended by a single line.

 

And the land is always palpable in Stafford’s poems—where the dirt exists in a mixture of wonder and humility. “Something That Happens Right Now” begins in a confessional tone that reaches towards a maple tree in the distant past, only to swerve into an expectant silence, a silence that precedes the adult’s knowledge of the world.

Death isn’t a terror so much as a wonder in this poem, in this unlineated creation bursting at the seams with marvel. I want to remember being young and feeling that cosmic silence, or feeling small and secure in it.

I will read this one to my kids tonight once the darkness arrives…to re-member the power of longing in a world that cautions us against it.

 

And one more. One more Stafford to tuck into a pocket, to carry through days when the words argue with one another and the images fizzle. One more for any writer today seeking “the great dance, walking alone”….

Annie Ernaux's use of italics in "A Man's Place."

 In A Man's Place, Annie Ernaux says she uses italics:

"not because I wish to point out a double meaning to the reader and so draw him into my confidence -- irony, pathos and nostalgia are something I've always rejected. But simply because these particular words and sentences to find the nature and the limits of the world where my father lives and which I too shared. It was a world in which language was the very expression of reality."


A small collage of all the non-proper nouns Ernaux italicized in this text. I have added capital letters and periods where none existed, often to indicate words which stood alone in italics. I have preserved all the intact phrases and fragments and sentences. Where Ernaux italicized quotations and words by others, I have dropped the quotation marks and used italics.

We were happy in spite of everything. We had 

to be. Had to live. Out of place.  Nothing fancy, just 

the standard thing. Eau-de-vivre. Galette des rois. 

Town clothes. Patois. Lycee. In the fresh air. Elsewhere. 

Bourgeois. There were others worse off.

For rolling in the dew makes the milkmaids so fair. 

Brought home. Unprejudiced. Social outcast. What do you expect. 

What are people going to say? Respected. Necessary. 

Maintain his status. Position. All that. Good, clean

fun. Humble. Extended. I've only got one 

pair of hands. Just as many things. The child has 

everything she needs. Silly films. Luxury. 

Wasn't as good. Too busy even to take a leak. Eat

into their capital. Think! You clumsy oaf.

There's no reason why you shouldn't go.

Despite everything one had to go on living. 

Mademoiselle really had it tough

Better to be the head of a dog than the tail of a lion.

Widow of the late A------- D------. 

Canton. Got on her nerves. Battled. Bad

manners. Walking, that's how I get rid of 

my flu. Give a good talking to. Ditto. We all know

what's waiting for us. High-ranking. 

Good manners. Concierge. Beat himself.

Or maybe hoped. To live. Enjoy life.

Impregnate. All that big business

ending up with a worker. 

Do them any harm.

Oh, the hell with it, let's enjoy life while we can!

Honest, hardworking people half 

set in their ways. Hired.

How's it all going to end

looked one up and down.

It’s a marvelous book. And I wanted to keep a record of the italicized words somehow. This is that.

Emmanuel Moses' "Prelude 4" and Fugue 4"

The following two poems, written by Emmauel Moses and translated by poet Marilyn Hacker, were first published in Modern Poetry in Review, No. 2, 2013.

A prelude (literally ‘before the play’) is a brief musical composition that is played before the main piece.

Preludes aim to capture small things or themes, and they tend to be short. Sometimes people think of them as thresholds, or entryways into the action of the longer piece.

As a form, preludes may even be written as practice pieces or exercises for performers—they tend to be shorter, and to explore a particular sound or element of composition. You can learn a lot about a composer by listening to their early preludes—and comparing them to later preludes.

When reading a poem that borrows this prelude as form, one might consider what ground or terrain is being staked out—who is the speaker, and what is the subject?

In addition to writing poetry and novels, Emmauel Moses translated writing from Hebrew, German, and English, and his father, Stephane Moses, was a noted philosopher and historian of Judaism.

Here is Moses’ “Prelude 4” as translated by Marilyn Hacker.

We did not ask to be born
to cross the first threshold

There is no punctuation here to mark the stopping points, or to delineate one image and thought from another.

In her translation notes, Marilyn Hacker emphasizes the relationship between history and music in Emmauel Moses' poems.

These poem are translated from Emmanuel Moses' book, Preludes and Fugues, which Hacker describes as "seven sequences of eight paired poems in which the second of each pair can be read as a fugal variation on the themes set out in the first."

Here is the fugal variation on the earlier prelude.


The references aren't always identified in Moses' poems—there are cathedrals, landscape paintings, city streets—and the reader senses them indirectly through the fleshing out of context, almost like learning to read, where you glean the meaning of a new word from what surrounds it. This indirect description is an interesting poetic strategy in Moses' work.

The speaker keeps moving—motion is a mode of questioning, of revisiting and reviewing—life in the shadow of the legible past. And the past is read into buildings, objects, and scenes—these function almost like texts here.

Hacker mentions how the speaker seems to be "an actor in one or a multiplicity of pasts." I think the fugue form aligns this polytonality, this sense of multiplicity, with the poet's intention.

The strange temporality of the speaker, and the "out of epoch"quality of these poems reminded Hacker of Jean-Paul de Dadelson's monologues in the persona of Bach and Marguerite Yourcenar's L'oevre au noir, with its jaded humanist scientist.

Who is "I" given the past, given the socialization, given the ways of being that shape us in the world? What does it mean to be out of one's time, and how does this correlate with being of all times, somehow?

"Woodtangle" by Mary Ruefle.

WOODTANGLE

I remember the king passed massive amounts
of inarticulate feeling into law.
I envied all the beautiful things.
Sometimes I called my own name.
I have cursed myself why do I have
so many strange questions. I tried to cram myself
with the gentler things so as to release
some suppressed inclination. My name is
Woodtangle. I remember my mother
when she wore yellow was beautiful
like a finch and then she died. I remember
thinking my father was mean but knowing he
was kind. I remember thinking my father was
kind but knowing he was mean. I remember thinking
all things are made of themselves examples of the
same thing. And Everyman the next day would follow.
I remember thinking the world ended a long time ago
but no one noticed. I remember every dinner
at Vespaio with Tomaz and the Saturday night
the antique cars paraded by for an hour
and I couldn’t breathe for the fumes and I was happy.
I remember thinking the sexual signficance of
everything seemed absurd because we are made of
time and air (who cares) and then I remembered
the day the king passed massive amounts of inarticulate
feeling into law he threw a cherry bomb into the crowd
and I thought it was fruit and I ate it.

This mind-boggling stud of a poem was first published in 2013 (in American Poetry Review, I think). I love how it breaks so many workshop rules—it defies so many parameters of how we are taught to write poetry.

I want to read it closely, prick by prick.

- The poem’s title names the speaker, “Woodtangle,” and sets the scene for a confessional neo-fairy tale. I can’t find a Woodtangle fairy tale, so I’m assuming Ruefle created this portmanteau word from wood and tangle, and then realized a speaker existed.. The proper noun sometimes grows from playing with words.

- The poem feels like it borrowed fragments or an impulse from Ruefle’s “I Remember, I Remember,” which, in turn, borrowed a scaffold from Joel Brianerd. It begins with this “I remember” that will return as anaphora mid-poem.

- Ruefle violates the injunction against using vague, abstract words like happy and beautiful—and she does this in a way that actually loads those words, making them shimmer, making them feel dangerous somehow. I think the word happy is actually very dangerous, and I can’t help thinking Ruefle is playing with this as a theme—especially since she repeats beautiful.

- Repetition is the sacrum and the scandal of this poem’s structure. One stanza that moves by repeating, returing, and the speaker thinking aloud.

- Inserting a line break after an “of” is a big no-no. One reads this poem and wonders why. Or why we ever listened to no-no’s in the first place.

- The rhyme inside the parentheses—(who cares)—that could be speaking of the air, or addressing the reader directly—is extraordinary to me. The air cares. The reader doesn’t care. No one cares. Caring is part of the story Woodtangle tells herself about herself. And then, somehow, back to forth line: Sometimes I called my own name.

- Sixth line, where the ear wants to hear calm but the eye reads cram. And so I tried to cram myself evokes the box, the name, the space the speaker tries to fit inside—and isn’t it funny how “calm down” often suggests a girl should step back from the hysterical precipice of the social construction of socially-constructed overwrought femme?

- I remember my mother / when she wore yellow was beautiful—and then the line break. To stop here for a second with the mother who is remembered by what she wore, by what color made her look beautiful, and the past tense of beauty glowing like a caution light before the next line completes the sentence—like a finch and then she died. A wicked and haunting image.

- The soft nudges in the reference to Everyman the next day would follow. The allusion to a seminal American Christian text, Pilgrim’s Progress, in which the hero seeks god as part of a quest. Those who have read this book know it has no place for girls.

- And then she died. In this poem too: life goes on after the mother dies mid-poem. The mother is always dead. The father passes his emotions and needs into "law" and then feeds the daughter with them. His emotions turn out to be bombs. Ruefle is playing with fire by holding the live wire in her hands, passing it back and forth, seeding the soft patriarchal purr.

- If one isn’t sure what Ruefle is doing, I think it becomes hard to ignore given the way the poem ends by allowing the speaker to eat her own tail—I remember thinking the sexual significance of / everything seemed absurd—this juxtaposition of absurdity among the heartfelt thoughts, among the thinking-ness, is characteristic and uniquely Mary Ruefle. The reverent irreverence she brings to the line, the poem, the page.